• HOME
  • >
  • 출판규정
출판규정

"'저주토끼' 읽고 변비 걸린 분들…" 부커상 최종후보 웃픈 사과

페이지 정보

작성자 어언서 작성일22-04-14 20:14 조회11회 댓글0건

본문

정보라 작가, 안톤 허 번역가 간담회왼쪽부터 '저주토끼'의 안톤 허 번역가와 정보라 작가. 권혁재 사진전문기자"사실 제 주변에서 제일 많이 들은 얘기는 화장실에 가면 뭔가 나올까봐 걱정된다는 거성기능개선제 판매 사이트
였어요. 그렇게 보면 비현실적이지 않은 것 같아요. 제 작품을 읽고 변비가 생기신 모든 분들에게 죄송하다는 말씀을 드려요." 올해 부커상 인터내셔널 부문 최종 후보에 오른 『저주토끼』의 정보라(4 http://24.run456.site 온라인 비아그라구입6) 작가는 14일 간담회에서 뜻밖의 사과를 했다. 화장실 변기에서 머리가 튀어나와 주인공을 어머니라고 부르는 '머리'를 비롯 이 책에 실린 단편은 10편. 저마다 놀라운 상상력, 섬뜩하고 처연한 반전이 번득인다. http://21.rink123.site 물뽕구입약국 한국문학의 오랜 전통인 리얼리즘과는 다르되, 현실 곳곳 어딘가에 발을 디딘 인상이 뚜렷하다. 작가는 "일상 속 장면, 사물, 인물에서 느낀 감정을 표현하기 위해 이야기를 만든다"며 "그대로 쓰면비아그라판매처
모욕이나 상처가 될 수도 있기 때문에 최대한 비현실적으로, 현실 상황의 논리와 반대로 가려고 노력한다"고 말했다.http://97.rvi876.site 인터넷 GHB 구입처 14일 서울 프레스센타에서 기자간담회를 하고 있는 안톤 허 번역가. 권혁재 사진전문기자여성최음제 온라인 판매처
이를 영어로 옮긴 번역가 안톤 허(41·허정범)는 "읽자마다 (영미권에서) 너무나도 잘 통할 거란 생각이 들었다"며 "무엇보다 문학성이 돋보였다"고 전했다. 그는 이 책의 번역을 자처하고 영국 출판을 http://30.run456.site 시알리스 구입하는곳 주선한 장본인.그는 "『저주토끼』가 최종 후보에 오른 것은 한국 장르문학의 문학성을 보여주는 증거"라며 "한국문학에 이런 것도 있다는 걸, 한국문학이 시스 젠더(생물학적 성과 스스로 느끼는 http://89.ryn912.site 여성흥분제 판매하는곳성이 같은 사람) 헤테로 섹슈얼(이성애자) 중년 남성만 쓰는 게 아니라 여성문학, SF·장르문학 등 굉장히 풍부하고 풍요롭다는 것을 보여주고 싶었다"고 말했다.특히 정보라 작가의 문체에 대해 시알리스 판매하는곳
"아름다우면서도 공포스러운, 아이러니나 반어법처럼 상반된 정서의 결합"을 특징으로 꼽았다. "작가님이 러시아·폴란드 등 해외 문학작품을 많이 보셨기 때문인지 그런 문장에 굉장히 익숙한 거 같다"고 했다.여성최음제 팔아요
14일 서울 프레스센타에서 포즈를 취하고 있는 안톤 허 번역가, 정보라 작가. 권혁재 사진전문기자정보라 작가는 연세대 인문학부를 나와 미국에서 슬라브 문학 등으로 석사·박사 학위를 받았다. "1920년대, 30년대 소비에트 '빨갱이' 소설을 전공했어요. (러시아) 혁명 바로 직후부터 스탈린의 폭압 전까지, 여러 가지 예술적 실험들이 전부 허용되고 예술이 정말 자유로웠던 시기가 10년쯤 있었어요. 그런 자유로움, 예술적 시도, 엉뚱한 상상력이나 창의적인 발상 같은 게 너무너무 좋았어요."창작을 시작한 계기에 대해서는 어슐라 르 귄이 SF 작가가 된 이유를 "SF잡지가 원고료를 가장 많이 줬기 때문"이라고 했던 것을 인용하면서 "대학교 다닐 때 학교에서 운영하는 문학상이 있었는데 당선되면 100만원 준다고 해서 시작했다"고 말했다. 그 당선작이 바로 '머리'.여성주의적 시선을 비롯 작품에 드러나는 특징에 대해서는 "상을 받고 보니 이렇게 써도 되는구나 싶었다"며 "제가 별 주목받는 작가가 아니라서 이후로도 마음대로 썼다"고 말했다. SF·공포 등 판타지 성향의 작품을 꾸준히 써온 그는 사실 한국문학계에서는 큰 주목을 받은 적 없다. 이날 간담회도 "평생 이런 관심이 처음이라 얼떨떨하다"고 했다. 『저주토끼』는 최근 미국 등에도 대형출판사와 판권 계약이 이뤄졌다. 그는 "쓰고 싶은 얘기는 굉장히 많다. 소수자와 고통과 상실에 대한 이야기를 계속 쓰고 싶은데 그런 것만 쓰면 독자들이 읽으시기 너무 괴로운 것"이라면 "해양 수산물 시리즈"를 쓰고 있다고 소개했다. "제가 포항 남자를 만나 재작년에 포항으로 시집을 갔는데 제사상에 올라오는 저만한 문어가 충격이었어요. 문어는 썼고, 상어·멸치·김 이런 거를 쓸 거에요."14일 서울 프레스센타에서 포즈를 취하고 있는 안톤 허 번역가, 정보라 작가. 권혁재 사진전문기부커상 인터내셔널 부문은 영어로 번역된 비영어권 소설을 대상으로 작가·번역가에게 함께 주는 상. 안톤 허는 폴란트 작가 올가 토카르추크가 노벨상을 받기 전, 번역가가 그를 영미권에 소개하기 위해 10년쯤을 노력한 일을 전하며 "다른 번역가들이 얼마나 고생했는지 알고 있기 때문에 후보들 중 누가 받아도 제가 받은 것처럼 기쁠 것"이라고 했다. 올해 최종 후보는 토카르추크의 『야곱의 책들』을 비롯해 6편. 수상작은 5월 26일 발표된다.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.